2024年翻译资格CATTI备考重点词汇(二)
2024-06-18 17:03:35   来源:学苑网校   评论:0 点击:

1、大小国家平等相待、互利共赢

equality and mutual benefits between countries of different sizes

中国和马尔代夫友好源远流长。中马建交52年来,两国始终相互尊重、相互支持,树立了大小国家平等相待、互利共赢的典范。

China and the Maldives boast time-honored friendship. In the past 52 years since the establishment of diplomatic ties, the two countries have treated each other with respect and supported each other, setting a fine example of equality and mutual benefits between countries of different sizes.

2、磷资源利用

utilization of phosphorus resources

为提升磷资源高效高值利用水平,工业和信息化部、国家发展改革委等八部门联合印发《推进磷资源高效高值利用实施方案》(以下简称《方案》)。《方案》提出,到2026年,磷化工自主创新能力、绿色安全水平稳步提升,高端磷化学品供给能力大幅提高。

China has recently released a plan to improve the utilization of phosphorus resources, aiming for greater effectiveness and efficiency in the years ahead. By 2026, the country is expected to see consistent improvements in the innovation, eco-friendliness and safety of its phosphorus chemical industry, coupled with a remarkable increase in the output of high-end phosphorus products, according to the plan issued by eight state organs including the Ministry of Industry and Information Technology and the National Development and Reform Commission.

上一篇:2024年翻译资格CATTI备考重点词汇(一)
下一篇:翻译资格(英语)笔译常用词汇

免责声明:以上内容仅代表原创者观点,其内容未经本站证实,学苑网对以上内容的真实性、完整性不作任何保证或承诺,转载目的在于传递更多信息,由此产生的后果与学苑网无关;如以上转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们QQ:381614337,我们将会及时处理。
Copyright ©2020-2024 学苑网 (edu24h.com) All Rights Reserved.
E-mail:381614337@qq.com. 京ICP备09050833号
热线电话:010-88875568 13811479209
服务时间:周一至周日 9:00-21:00