2019翻译资格考试catti三级口译英译汉试题及参考答案10篇
2019-06-12 15:16:12   来源:学苑网   评论:0 点击:

  1.The United States was also one of the very few countries that refused to sign the biodiversity treaty.

  2.A desire for environmental change led to the creation of various political parties around the world whose emphasis was largely on environmental protection.

  3.Destruction of the world's rain forests, global warming, and the depletion of the ozone layer are just some of the problems that will endanger mankind in the coming decades.

  4.Every year, humans churn out 8 billion tons of carbon dioxide, almost all of which goes straight into the atmosphere.

  5.Most scientists agree this outpouring contributes to global warming, which could eventually lead to coastal flooding, extreme weather, and widespread crop loss.

  6.Finally, oil and other petroleum products that are spilled into bodies of water foul beaches and kill sea birds and mammals, such as dolphins and whales.

  7.He said that this was a good suggestion, which he would look into.

  8.Norway is, quite naturally, paying great attention to developments in Europe and in the Atlantic community, which are so instrumental to the maintenance of peace and security in our part of the world.

  9.The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear.

  10.The food supply will not increase nearly enough to match the increase of population, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

  答案

  1.美国也是为数不多的几个拒绝签署“生物多样性条约”的国家之一。

  2。改变环境的愿望使世界各国创立了各种旨在环境保护的政党。

  3.世界雨林的毁灭、全球变暖以及臭氧层的减少仅仅是未来十年间危及人类的少数几个问题。

  4.每年,人类排放80亿吨二氧化碳,几乎全部直接进入大气。

  5.大多数科学家认为(二氧化碳)大量排放会造成全球变暖,而这最终会导致海岸淹没、极端恶劣气候、大面积农作物减产。

  6.最后,溢入水体的油类和其它石油产品会对海滩造成污染,杀死海鸟和一些哺乳动物,如海豚和鲸。

  7.他说这是个很好的建议,他将加以研究。

  8.挪威自然十分关切欧洲和大西洋国家的发展,因为这些发展大大有助于维护我们这一地区的和平和安全。

  9.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆又叫布利特尔关,布利特尔又叫补锅匠关,而补锅匠假装没听见。

  10.食品的供应将赶不上人口的增长,这就意味著我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。[page]

  英译汉

  The Environment in Perspective: Is Everything Getting Steadily Worse?

  Much of the discussion of environmental problems in the popular press leaves the reader with the impression that matters have been growing steadily worse, and that pollution is largely a product of the profit system and modern industrialization. There are environmental problems today that are both enormous and pressing, but in fact pollution is nothing new. Medieval cities were pestholes - the streets and rivers were littered with garbage and the air stank of rotting wastes. At the beginning of the eighteenth century, a German traveler reported that to get a view of London from the tower of St. Paul's, one had to get there very early in the morning "before the air was full of coal smoke." Since 1960 there has been progress in solving some pollution problems, much of it the result of concerted efforts to protect the environment. The quality of the air in most Canadian cities has improved. In Toronto, for example, the concentration of suspended particulates, or soot, in the air has fallen dramatically since 1962.To put this figure in perspective, it should be noted that the current health advisory level for the index is 32.At a level of 58, people with chronic respiratory diseases may be affected. At 100, even healthy people may be affected by prolonged conditions, and those with cardiac and respiratory diseases could suffer severe effects Recently in Toronto, the index has exceeded 32 on fewer than half a dozen days annually.

  Similar improvements have occurred elsewhere in Canada and in other industrialized countries.

  Even the famous, or rather infamous, "fogs" of London are almost a thing of the past. There have been two high readings of particular note in the British capital in 1959 (when the index rose to 275 and there was a 10 percent increase over the normal number of deaths) and in 1962 (when the index rose to 575 and there was a 20 percent increase in mortality). But more recently, London's, cleaner air has resulted in an astounding 50 percent increase in the number of hours of winter sunshine. In short, pollution problems are not a uniquely modern phenomenon, nor is every part of the environment deteriorating relentlessly.

  Environmental problems do not occur exclusively in capitalist economies. For example, in the People's Republic of China, coal soot from factory smokestacks in Beijing envelops the city in a thick black haze. Similarly, smoke from brown-coal furnaces pollutes the air almost everywhere in Eastern Europe. It has been estimated that a third of Poland's citizens live in areas of "ecological disaster". The citizens of Leipzig, a major industrial city in what was formerly East Germany, have a life expectancy a full six years shorter than the national average.

  However, we do not mean to suggest that all is well with the environment in market-oriented economies or that there is nothing more to do. While there have been some improvements, serious problems remain. Our world is now subject to a number of new pollutants, most of which are far more dangerous than those we have reduced, even though they may be less visible and less malodorous. While environmental problems are neither new nor confined only to capitalist, industrialized economics, these facts are not legitimate grounds for complacency. The potential damage that we are inflicting on ourselves and on our surroundings is very real and very substantial.

  参考答案

  环境透视:我们的生存环境真的每况愈下么?

  大众媒体对环境问题的诸多讨论,常常给读者留下这样一种印象:问题还在日益恶化,污染在很大程度上是利益驱动和现代工业化的产物。当今环境问题确实非常严重,但是污染问题并非始自今日。中世纪的城市就是疾病的温床——街道、河面上丢弃着垃圾,空气中散发着阵阵腐臭。18世纪初,曾有一名德国游客报道说,若想在圣保罗大教堂的塔楼上一览伦敦风光,就必须一大清早乘煤烟还没在空气里散漫开来时赶到那儿。

  自1960年起,污染问题一直在改善。这是人们同心协力保护环境的结果。加拿大大部分城市的空气质量都得到了明显改善。比如多伦多,这座城市的空气悬浮粒和烟尘的密度自1962年后便大幅度降低。为了更好地看这一问题,需要先说明一点:目前,空气健康指数为32;该指数为58时,患有慢性呼吸道疾病的人易受感染;空气指数在100,时间一长,正常人也会受到感染,患有心脏病和呼吸道疾病的人则会严重发病。

  近年来,多伦多一年中空气指数超过32的天数总计少于6天。加拿大其他地区,和其他工业化国家的环境状况也同样得到了改善。就连著名的,或日“臭名昭著”的“雾都”

  伦敦也成了陈年旧事。这个英国首都城市曾有过两次超高指数记录:一次是1959年,当时空气质量指数超过275,死亡率比正常高出10%;另一次发生在1962年,指数直逼575,死亡人数猛增了20%。近年来,伦敦的空气清新了很多,冬季的日照时间惊人地延长了50%。

  简言之,空气污染并非现代社会独有的问题,而且也不是所有的环境问题都在恶性发展。

  环境问题并不仅仅眷顾资本主义国家,中国也不例外。北京的烟囱排出的大量煤灰使整座城市笼罩在厚厚的黑雾之中。同样,在东欧,黑煤炉排出来的烟灰,到处污染着空气。据有关方面估计,三分之一波兰民众居住在“灾难性”的生态环境。东德工业重镇莱比锡居民的人均寿命比全国平均寿命整整短了六年。

  然而,这并不意味着市场经济国家的环境没有问题,无须进一步改善了。尽管环境的确在一定程度上得到了改善,但形势依然严峻。现在我们正受到许多新的污染物的侵害,其危险性远远超过我们治理过的污染物,尽管它们不易为肉眼察觉,气味也小得多。

  尽管环境问题不是什么新问题,也不局限于资本主义工业化国家,但是我们没有理由心安理得,高枕无忧。我们还在对自身和我们的环境造成潜在的损害,这一点是真真切切,确确实实的。[page]

  Translate the following sentence into Chinese.

  l. No pains, no gains.

  2. We'll be there in no time.

  3. I hate to see animals in cages.

  4. And may trouble avoid you wherever you go!

  5. Wars have never stopped polluting the earth.

  6. I tried in vain to persuade him to give up that idea.

  7. True, reading is far from the only source of knowledge.

  8. I have read your article. I expect to meet an older man.

  9. Don't make your conclusion before he comes back.

  10. Each nation has the right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.

  答案

  1.一份耕耘,一份收获。

  2.我们很快就会到达那里。

  3.我不喜欢看到动物被关在牢笼里。

  4.但愿你上哪儿都不会遇到麻烦1

  5.战争一直都在污染着地球。

  6.我想劝他放弃那个念头,但失败了。

  7.的确,阅读远非知识的唯一来源。

  8.拜读了你的大作,没想到你这样年轻。

  9.等他回来你再下结论吧。

  10.每个国家都有权决定自己的政府形式,而不受外来干涉和统治[page]

  Translate the following passage into Chinese.

  The globalization of the world's capital markets that has occurred in the past 10 years will be replicated right across the economy in the next decade. An international perspective has become central to management. Without it managers are operating in ignorance and cannot understand what is happening to them and their firms.

  Partly because of globalization and partly because of demography, the work forces of the next century are going to be very different from those of the last century. Most firms will be employing more foreign nationals. More likely than not, you and your boss will not be of the same nationality. Demography and changing social mores mean that white males will become a smaller fraction of the work force as women and nunorities grow in importance. All of these factors will require changes in the traditional methods of managing the work force.

  In addition, the need to produce goods and services at quality levels previously thought impossible to obtain in mass production and the spreading use of participatory management techniques will require a work force with much higher levels of education and skills. Production workers must be able to do statistical quality control; production workers must be able to do just- in-time inventories. Managers are increasingly shifting from a "don't think do what you are told" to a "think, I am not going to tell you what to do" style of management.

  答案

  过去十年中,世界资本市场完成了全球化的变革。在未来十年里,全球化将复制到整个经济的其他各个领域当中。具有国际性眼光成为企业管理的核心要素。缺乏这样的眼光,管理者就等于闭目塞听,在无知经营,对周遭发生的情况和变化一无所知。

  而到了下个世纪,劳动力构成将与本世纪发生很大的不同,一方面是由于经济的全球化,另一方面则是由于人口的流动。到那时,大多数公司将会雇用更多的外国员工。你和老板极有可能就是不同国籍的。人口和社会风尚方面出现的变化意味着,社会上女性和少数民族的地位不断提升,白人男子将变成劳动力群体的少数。所有这些都要求传统的劳动力管理方式作出改变。

  另外,过去人们认为采用批量生产和参与型管理模式无法保证产品和服务的优质。要获得优质的产品和服务,客观要求具有更高教育素质和专门技术的劳动者。要求生产工人有能力做数据质控;有能力做即时盘存。管理者的管理方式,将很快从“不必思考,照我的话去做”的老一套转变为“自己思考,我不会教你怎么做”的新方式。[page]

  1.Because of Canada's abundant production and relatively small population, it is a leading exporter of food products ; these account for 8.6 percent of goods exported, compared with 0.5 percent for Japan, 6.2 percent for Mexico, and 8.3 percent for the United States.

  2.He paid as much for the car insurance as he did for the car itself.

  3.You don't want to lag behind, neither does she.

  4.At higher C02 levels, certain types of plants, such as legumes, are expected to benefit more than others, and the nutritional quality of some crops will likely decline.

  5.In the emerging area of biofuels, the problem is both restrictive tariffs and heavy subsidies in rich countries, which drive up food prices and limit export opportunities for efficient developing country producers.

  6.The right to food is a universal right. It means that every person - man and woman, young and old - must have access at all times to food, or to means for the procurement of food, that is sufficient in quality, quantity and variety to meet their needs, is free from harmful substances and is acceptable to their culture.

  7.Red-light running has always been regarded as a minor wrong, and so it has never been taken seriously. When the violation becomes habitual, however, a great deal more than a traffic problem is involved.

  8.States have the primary duty for the realization of the right to food. They must take steps, to the maximum of their available resources, to realize progressively the full enjoyment of the right of every person to adequate food, without discrimination of any kind.

  9.Why do food prices keep on rising, when there seems to be much more food? Is the abundance only temporary, or has it come to stay?

  10. In agriculture-based countries - home to 4,17 million rural people, 170 million of who live on less than $1 a day — the agricultural sector is essential to overall growth, poverty reduction, and food security. Most of these countries are in Sub-Saharan Africa, where the sector employs 65 percent of the labor force and generates 32 percent of GDP growth.

  答案

  1.加拿大物产丰富,人口相对稀少,是世界主要食品出口国之一。其出口额占货物出口额的8. 6%,而日本仅占0.5%,墨西哥占6.2%,美国占8.3%。

  2.他买汽车保险的钱跟他买汽车本身的钱一样多。

  3.你不愿意落后,她也不愿意落后。

  4.二氧化碳水平上升,某些作物,如豆科作物,会比其他作物受益更大,而有些作物的营养质量可能有所下降。

  5.在新兴生物燃料领域,诸多发达国家的限制性关税和高额补贴都给出口造成困难,这些困难导致粮食价格上涨,限制发展中国家高效生产商的出口机会。

  6.食物权是一种普遍的权利。食物权意味着男女老少在任何时候,都必须人人能获得食物,或拥有获得食物的手段,这些食物在质量、数量和品种方面足以满足其需要,不存在有害物质,并能够为其文化所接受。

  7.人们常把闯红灯看成小错,不当一回事,然而闯红灯一旦形成习惯,则问题远非是违反交通规则那么简单。

  8.各国对实现食物权负有首要责任。各国必须尽可能根据其现有资源采取措施,逐步实现人人充分享有充足食物的权利,没有任何形式的歧视。

  9.为什么一方面粮价不断上涨,另一方面粮食似乎很充裕?粮食充裕是不是只是暂时的,或一直是这样?

  10.在农业国中—— 4.17亿农村人口的家园,其中1.7亿每天生活花费不足l美元——农业领域的发展对国家整体发展、减少贫困和确保食品安全至关重要。大多数农业国地处非洲次撒哈拉地区,农业领域劳动人口占65%,产值占GDP增长的32%。[page]

  1. You may say that the Japanese agriculture is 20 times as efficient as the American. .

  2. Since the 1940s, the population of our country has increased by 200%.

  3. The magnetic levitation train is six times as fast as the ordinary train.

  4. The GNP of our country has increased by 300% since the early 1980s.

  5. In 2006, the increment of agriculture in the GDP came to 2470 billion yuan. Calculated according to constant prices, the growth rate stood at 5.0 percent, showing a stable growth tendency.

  6. About 40,000 people work in the fishing industry, where the catch averages l,000,000 tons yearly. The average British eats approximately four times as much fish each year as the average American.

  7. In the 58 years from 1949 to 2007 the sown area of wheat in Henan Province increased by 21. 24%, the total output 8. 8 times, and the yield 7. 1 times.

  8. The question of what is to be done to control population growth is no longer a matter of one country alone. It is a problem of international concern.

  9. According to statistics from the Agricultural Bureau of Heilongjiang Province, land growing organic or residue-free crops in 2007 reached 3. 12 million hectares, 12. 8 percent more than the year before.

  10. In 2005 China's forest coverage was raised to 18. 2 percent, and the urban green rate to 35 percent.

  答案

  1.你可以说日本农业的效率比美国农业高19倍。

  2.上世纪四十年代以来,我国的人口增长了200 010。

  3.磁悬浮列车(magnetic levitation train)的速度是普通列车的六倍。

  4.上世纪八十年代初以来我国的国民生产总值翻了两番。

  5.2006年,国内生产总值中农业增加值24700亿元,按可比价格计算,增长5.0%,保持平稳增长态势。

  6.渔业大约有4万人,平均每年的捕获量为100万吨,每年英国人平均食鱼量约为美国人的四倍。

  7.自1949年到2007年的58年中,河南省小麦播种面积增加21.24%,总产量增加了8.8倍,单产提高了7.1倍。

  8.采取什么样的措施来控制人口这一问题,早已不单单是一个国家的问题了,而是一个全世界都关注的问题。

  9.据黑龙江省农业厅统计数据显示,2007年该省有机作物或无公害作物种植面积达312万公顷,比前一年增长12.8%。

  10.2005年全国森林覆盖率提高到18.2%,城市建成区绿化覆盖率提高到35%。[page]

  Enhance China-Africa Unity and Cooperation to Build a Harmonious World

  The Chinese are a peace-loving nation. We believe in cooperation and harmony among nations, and we hold that the strong and the rich should not bully the weak and the poor. Six hundred years ago, Zheng He, a famed Chinese navigator of the Ming Dynasty, headed a large convoy which sailed across the ocean and reached the east coast of Africa four times. They brought to the African people a message of peace and goodwill, not swords, guns, plunder or slavery. For more than one hundred years in China's modern history, the Chinese people were subjected to colonial aggression and oppression by foreign powers, and went through similar suffering and agony that the majority of African countries endured. From the mid-19th century to the mid-20th century, the Chinese people launched a heroic struggle to fight colonial aggression and foreign oppression, achieve independence and liberation and build a new China of the Chinese people. Having realized this century-long historic mission, the Chinese people today are working as one to make life better for themselves. Because of the sufferings they experienced and the struggle they launched, something they will never forget, the Chinese people are most strongly opposed to colonialism, oppression, and slavery of all manifestations. Because of this, the Chinese people have the most profound sympathy for all other nations in their pursuit of independence, happiness and their aspirations. Since the founding of New China in 1949, the Chinese Government and people have provided the African people with firm political, material and moral support in their heroic struggles for liberation and against colonial rule. China has never imposed its will or unequal practices on other countries, and will never do so in the future. It will certainly not do anything harmful to the interests of Africa and its people. China respects the political systems and paths to development independently adopted and pursued by the African people that suit their national conditions. China supports the African countries in strengthening democracy, the rule of law and good governance. And China supports them in fully tapping their potential and actively participating in international cooperation and competition.

  答案

  加强中非团结合作推动建设和谐世界

  中华民族历来爱好和平,主张强不凌弱、富不侮贫,主张协和万邦。早在600年前,中国明代著名航海家郑和率领庞大船队4次到达非洲东海岸。他们给非洲人民带来的是和平的愿望和真诚的友谊,而不是刀剑枪炮和掠夺奴役。在近代以后的100多年中,中国人民曾经饱受列强的殖民侵略和压迫,同绝大多数非洲国家有着相似的历史遭遇和悲惨命运。中国人民从19世纪中叶到20世纪中叶开展的英勇的斗争,就是要反对殖民侵略和民族压迫,实现中华民族的独立和中国人民的解放,进而建设人民当家作主的新国家。今天,中国人民早已实现了自己的百年夙愿,正在为创造自己更加美好的生活而团结奋斗。正因为有着这样刻骨铭心的历史经历和奋斗过程,所以中国人民最坚决地反对一切形式的殖民、压迫、奴役活动,最真诚地同情一切为争取民族独立和人民幸福而奋斗的民族,最深切地理解这些民族的愿望和要求。新中国成立后,中国政府和人民为非洲人民争取民族解放、反对殖民主义统治的英勇斗争提供了政治上、物质上、道义上的坚定支持。中国过去不会、现在不会、将来也决不会把自己的意志以及不平等的做法强加于其他国家,更不会做任何有损于非洲国家和人民的事。中国尊重非洲人民自主选择适合自己国情的政治制度和发展道路,支持非洲国家加强民主法制建设和实施良好管理,支持非洲国家充分发挥自身优势、积极参与国际合作和竞争。[page]

Translate the following sentence into Chinese.

  1.Tickets will be sold on a first-come, first-served basis.

  2.By the time he had made the journey from Britain to Australia with the submarine, he had become a minor celebrity.

  3.He saw a once-in-a-life chance to grab a gold medal.

  4.While demanding lip service to an impractical ideal, the amateur system has left American athletes to fend themselves in a degrading world of under-the-table payoffs and over-the-table handouts.

  5.The Queen closed the boycott-hit, rain-affected Commonwealth Games in Edinburgh yesterday after Steve Cram had cruised to his second gold medal.

  6.With the use of this chart, those "Yah, ha-ha-got-it-wrong-again" remarks from the weather- conscious public won't trouble the meteorological observatory too much any more.

  7.With point you could make a line; with lines, planes; with planes, solids.

  8.Ancient athletes competed as individuals, not on national teams, as in the modern Games.

  9.Bowling is good for the stone and reins, shooting for the lungs and breast, gentle walking for the stomach, riding for the head, and the like.

  10.Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.

  答案

  1.票按先来后到的原则出售。

  2.等他驾潜水艇完成从英国到澳大利亚的旅程,

  3.他看到了一个夺取金牌的好机会,千载难逢。

  4.美国业余运动员体制要求建立一个理想模式,不想却让运动员们陷入了一个更差的境地:台上握手,台下报仇。

  5.昨天Steve Cram夺得了第二枚金牌,此后女皇陛下宣布因受联合抵制和风雨影响,在爱丁堡举行的英联邦运动会就此闭幕。

  6.使用了这种图表预报天气,气象台就不用烦恼还会听到关注天气的公众说“啊,哈哈又错了”之类的牢骚了。

  7.用点画成线,用线画成面,用面画成体。

  8.古代运动员以个人身份参赛,而不像现代奥运会中,运动员代表国家参赛。

  9.滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利头脑,诸如此类。

  10.每个人都对他所属的社会负有责任,通过社会,对人类负有责任。[page]

  英译汉

  1.He ZhenLiang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice- chairman of the International Olympic Committee in 1989.

  2.We wanted fried fish, but they gave us boiled.

  3.Either individually or in pairs, boys and girls often recite rhymes while they skip.

  4.Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire.

  5.He has become an oil baron - all by himself.

  6.Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, and French grammar with the structure of French.

  7.Invention is the Talent of Youth, and Judgement of Age.

  8.In 2008 Olympic Games, wushu is not an official event nor performing event, but is allowed to hold an international competition under Olympic Organizing Committee's permission.

  9.If I am interested in people, in meeting them and finding out about them, some of the most remarkable people I' ve met existed only in a writer's imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination.

  10.People believed in the philosophy behind the Olympics: the idea that a healthy body produced a healthy mind, and that the spirit of competition in sports and games was preferable to the competition that caused wars.

  答案

  1.1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年再次当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选国际奥委会副主席。

  2.我们要炸鱼,他们却给了我们炖鱼。

  3.不管是单人跳还是双人跳,跳绳时,男孩女孩都经常一边跳一边唱着歌谣。

  4.泰勒斯认为水是万物之始;阿那克西米尼认为空气是万物之始;赫拉克利特则认为火是万物之始。(泰勒斯:Thales;阿那克西米尼:Anaximenes;赫拉克利特:Heraclitus)5.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

  6.语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构。

  7.少年之才,在于发明;老年之才,在于判断。

  8.2008年奥运会上,武术既不是正式比赛项目,也不是表演项目,但经奥组委同意奥运会期间可举行一次国际性比赛。

  9.我对人物感兴趣,愿意结识他们,也希望了解他们。我所结识的那些最杰出的人物,最初只寓于作者的想象之中,随后便写进他的作品里,再后来有存在于我的想象之中。

  10.人们坚信奥林匹克的理念,相信有健康的体魄才有健康的头脑,运动竞技的精神比引爆战争的恶性竞争更为可取。[page]

  英译汉

  1.We are soberly aware that China remains the world's largest developing country, with a large population, weak economic foundation, uneven development, and challenges of unparalleled magnitude and complexity.

  2. Britain's largest manufacturing industry is the iron and steel industry and Britain remains one of the world's major steel-producing nations.

  3.The unprecedented high-level exchanges between the two sides have given a strong boost to the strategic mutual trust and the overall improvement and growth of the China-US relations.

  4. The automobile industry is one of the most important industries in the world, affecting not only the economy but also the cultures of the world.

  5.Being the world's fourth largest exporter of medicines, Britain's pharmaceutical industry has some of the world's largest multinational research-intensive manufacturers.

  6.Ranked as one of the most important industries in Britain, the motor components industry consists of over 2 ,000 companies.

  7.The footwear manufacturing industry is made up predominantly of small companies, increasingly under pressure from imports.

  8.Bio-medicine production, well-knows as a "Golden Industry" and remaining stagnant for years, was showing vigor of growth.

  9. A sound China-U. S. relationship serves the fundamental interest of the two countries and their people, and the peace, stability and development of the Asia-Pacific region and the world as well.

  10.China's WTO entry makes it imperative for enterprises to increase their competitive power, and for industries to establish their comparative advantages.

  答案

  1.我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家。中国人口多、底子薄、发展很不平衡,在发展中遇到的矛盾和问题,无论是规模还是复杂性,都是世所罕见的。

  2.英国最大的制造业是钢铁工业,而且英国一直是世界重要钢铁生产国之一。

  3.双方高层接触之多前所未有,大大增加了两国战略互信,推进了中美关系的改善和发展。

  4.汽车工业是世界上最重要的工业,它不仅影响世界经济,也影响世界文化。

  5.作为世界第四大药品出口国,英国制药业拥有一些世界上最大的跨国研究型生产商。

  6.作为英国最重要的工业,汽车配件工业拥有2000多家公司。

  7.鞋、袜制造业主要是一些小型企业,它们越来越受到进口的压力。

  8.生物制药,作为“金色产业”多年来一直处于停滞状态,开始显示出勃勃生机。

  9.一个良好的中美关系符合两国和两国人民的根本利益,也有利于亚太乃至世界的和平、稳定与发展。

  10.中国加入WTO迫

上一篇:2019年翻译资格考试初级口译精选句子解析10篇
下一篇:2019年翻译资格考试catti高级口译模拟试题及参考答案

免责声明:以上内容仅代表原创者观点,其内容未经本站证实,学苑网对以上内容的真实性、完整性不作任何保证或承诺,转载目的在于传递更多信息,由此产生的后果与学苑网无关;如以上转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们QQ:381614337,我们将会及时处理。
Copyright ©2020-2024 学苑网 (edu24h.com) All Rights Reserved.
E-mail:381614337@qq.com. 京ICP备09050833号
热线电话:010-88875568 13811479209
服务时间:周一至周日 9:00-21:00