2020年翻译资格考试二级(中级)笔译实务练习题及参考答案(8)
2020-03-20 16:24:44   来源:环球教育在线   评论:0 点击:

《发展权:中国的理念、实践与贡献》

  发展是人类社会永恒的主题,寄托着生存和希望。发展权是一项不可剥夺的人权,象征着人类尊严和荣耀。唯有发展,才能消除全球性挑战的根源;唯有发展,才能保障人民的基本权利;唯有发展,才能推动人类社会进步。

  中国有13亿多人口,是世界上最大的发展中国家。发展是中国的第一要务,是解决中国所有问题的关键。中国立足基本国情,坚持走中国特色社会主义道路,坚持发展是硬道理,坚持将人权的普遍性原则与本国实际相结合,既努力通过发展增进人民福祉,实现人民的发展权,又努力通过保障人民的发展权,实现更高水平的发展。新中国取得了举世瞩目的巨大成就,开创了人类文明发展史上人权保障的新道路。

  作为当今世界上最大的发展中国家,中国面临的发展任务异常艰巨,发展不平衡、不协调、不可持续等问题还比较突出,实现更高水平的发展,更加充分地保障发展权,还需作出更大努力。不断满足人民日益增长的物质文化需要,使每个人都能得到全面的发展,依然是中国的第一要务。中国将继续与国际社会一道,加强发展合作,促进发展经验互鉴,为进一步提高各国人民发展水平,建设人类命运共同体,作出自己应有的贡献。

  参考译文:

  Development is part of the relentless pursuit of human societies for a better life. The right to development is an inalienable human right that symbolizes human dignity and honor. Only development can address the root causes of global challenges, protects the fundamental rights of the global population, and facilitate social progress for all.

  China is the world’s largest developing country with more than 1.3 billion people. Development is the top priority of China, because it holds the key to solving all problems faced by the country. In light of its national realities, China remains committed to Chinese socialism and sees development as the paramount task. It also integrates the universality of human rights with its national context: it boosts national development to improve social wellbeing and uphold the people’s development to right, which in turn helps achieve high-standard development. The impressive achievements that China has made since 1949 also fosters a new model of protection for the right to development in human history.

  Development remains an uphill battle for China, the world’s largest developing country. Its current development is rather unbalanced, uncoordinated and unsustainable, and much remains to be done to boost high-standard development and better uphold the right to development. For China, it remains a top priority to meet the growing material and cultural needs of the Chinese people and help them achieve their full potential. It will continue to work together with other countries to enhance development cooperation, promote experience-sharing and contribute to the greater development of the world and the establishment of a community with shared future for mankind.

上一篇:2020年翻译资格考试二级(中级)笔译实务练习题及参考答案(7)
下一篇:2020年翻译资格考试二级(中级)笔译实务练习题及参考答案(9)

免责声明:以上内容仅代表原创者观点,其内容未经本站证实,学苑网对以上内容的真实性、完整性不作任何保证或承诺,转载目的在于传递更多信息,由此产生的后果与学苑网无关;如以上转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们QQ:381614337,我们将会及时处理。
Copyright ©2020-2024 学苑网 (edu24h.com) All Rights Reserved.
E-mail:381614337@qq.com. 京ICP备09050833号
热线电话:010-88875568 13811479209
服务时间:周一至周日 9:00-21:00