2020年翻译资格考试二级(中级)笔译实务练习题及参考答案(6)
2020-03-20 16:23:26   来源:环球教育在线   评论:0 点击:

  进入21世纪以来,全球科技创新进入空前密集活跃的时期,新一轮科技革命和产业变革正在重构全球创新版图、重塑全球经济结构。以人工智能、量子信息、移动通信、物联网、区块链为代表的新一代信息技术加速突破应用,以合成生物学、基因编辑、脑科学、再生医学等为代表的生命科学领域孕育新的变革,融合机器人、数字化、新材料的先进制造技术正在加速推进制造业向智能化、服务化、绿色化转型,以清洁高效可持续为目标的能源技术加速发展将引发全球能源变革,空间和海洋技术正在拓展人类生存发展新疆域。

  总之,信息、生命、制造、能源、空间、海洋等的原创突破为前沿技术、颠覆性技术提供了更多创新源泉,学科之间、科学和技术之间、技术之间、自然科学和人文社会科学之间日益呈现交叉融合趋势,科学技术从来没有像今天这样深刻影响着国家前途命运,从来没有像今天这样深刻影响着人民生活福祉。

  新一代人工智能正在全球范围内蓬勃兴起,为经济社会发展注入了新动能,正在深刻改变人们的生产生活方式。把握好这一发展机遇,处理好人工智能在法律、安全、就业、道德伦理和政府治理等方面提出的新课题,需要各国深化合作、共同探讨。中国愿在人工智能领域与各国共推发展、共护安全、共享成果。

  中国正致力于实现高质量发展,人工智能发展应用将有力提高经济社会发展智能化水平,有效增强公共服务和城市管理能力。中国愿意在技术交流、数据共享、应用市场等方面同各国开展交流合作,共享数字经济发展机遇。

  In the 21st century, technological innovation has witnessed growing dynamism around the world. A new round of technological and industrial revolution is reshaping global innovation and economic landscapes. A new generation of information technology, including artificial intelligence, quantum information, mobile communications, the Internet of Things and blockchains, find wider application; life sciences, including synthetic biology, gene editing, brain science and regenerative medicine, promise to deliver more impressive transformation. Advanced manufacturing technologies that integrate robots, digital information and new materials are moving the manufacturing sector towards greater intelligence, service orientation and environment friendliness. In addition, the faster development of energy technologies will lead to a global energy revolution, and space and maritime technologies are opening up new space for human development.

  In the final analysis, breakthroughs in information, life, manufacturing, energy, space and maritime sectors have provided more sources of growth for cutting-edge technologies and disruptive technologies. There is growing integration between disciplines, between science and technology, between technologies and between natural sciences and humanities and social sciences. Never before in history have science and technology been so closely related to the future of a nation and the wellbeing of the general public.

  As it gathers momentum around the world, a new generation of artificial intelligence has injected new life into social and economic development and transformed how people live and work. It requires global cooperation and discussion to seize opportunities presented by AI and address new issues that it raises in legislation, security, employment, ethics and governance. China stands ready to work together with other countries to facilitate the development of AI for shared security and shared benefits.

  As China works to achieve high-quality development, the development and application of AI will give a strong boost to IT-driven economic and social development, the delivery of public services, and capacity-building for urban management. China stands ready to engage in international exchanges and cooperation in terms of technology, data-sharing and application, to share the benefits delivered by the digital economy.

上一篇:2020年翻译资格考试二级(中级)笔译实务练习题及参考答案(5)
下一篇:2020年翻译资格考试二级(中级)笔译实务练习题及参考答案(7)

免责声明:以上内容仅代表原创者观点,其内容未经本站证实,学苑网对以上内容的真实性、完整性不作任何保证或承诺,转载目的在于传递更多信息,由此产生的后果与学苑网无关;如以上转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们QQ:381614337,我们将会及时处理。
Copyright ©2020-2024 学苑网 (edu24h.com) All Rights Reserved.
E-mail:381614337@qq.com. 京ICP备09050833号
热线电话:010-88875568 13811479209
服务时间:周一至周日 9:00-21:00