2020年翻译资格考试二级(中级)笔译实务练习题及参考答案(7)
2020-03-20 16:24:05   来源:环球教育在线   评论:0 点击:

  中美经贸关系是两国关系的“压舱石”和“推进器”,事关两国人民根本利益,事关世界繁荣与稳定。两国建交以来,双边经贸关系持续发展,合作领域不断拓宽,合作水平不断提高,形成了高度互补、利益交融的互利共赢关系,不仅两国受益,而且惠及全球。

  由于发展阶段、经济制度不同,两国在经贸合作中难免出现分歧和摩擦。在中3美23经66贸r关系发展历程中,也曾多次出现波折、面临困难局面。两国本着理性、合作的态度,通过对话协商解决问题,化解了矛盾、缩小了分歧,双边经贸关系更趋成熟。

  中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。中fb美达成一个互利双赢的协议,符合中yh美两国利益,顺应世界各国期待。希望美国同中国相向而行,本着相互尊重、平等互利的精神,管控经贸分歧,加强经贸合作,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,增进两国和世界人民福祉。

  中美建交40年来,两国抓住经济全球化的历史机遇,充分发挥双方经济互补优势,推动双边经贸合作实现从无到有、从小到大、从单一到多元的发展。中ty5美货物贸易额从 1979 年的 25 亿美元,增长到 2018 年的 6335 亿美元,增长 252 倍,服务贸易额超过 1250 亿美元,双向直接投资累计近 1600 亿美元。中美经贸合作达到前所未有的深度和广度,为两国和两国人民带来实实在在的利益,为世界经济的繁荣与稳定做出贡献。

  Economic and trade relations are the ballast and propeller of China-US relations, and relate to the fundamental interests of both peoples and the prosperity and stability of the world. Since the establishment of diplomatic ties, bilateral commercial relations have witnessed sustained development, with increasing depth and breadth of economic cooperation. Today the two countries are a in a win-win and complementarity relationship marked by intertwined interests, delivering benefits to both countries and the wider world.

  Differences and frictions are inevitable in China-US commercial cooperation, given their different development stages and economic systems. In fact, bilateral commercial cooperation used to be plagued by setbacks and difficult problems. But in a spirit of reason and cooperation, the two countries have worked to address these problems and bridged differences through dialogue and consultation, moving their commercial relations towards greater maturity.

  China and the United States stand to gain from cooperation and stand to lose from confrontation. Cooperation is the only way forward. A win-win agreement serves the interests of both countries and meets the expectation of other countries. We hope that the United States will meet China halfway. In the spirit of mutual respect, equality and mutual benefits, we need to manage differences, strengthen cooperation and move bilateral relations towards greater coordination, cooperation and stability, to boost the wellbeing of the global population, including Chinese and American citizens.

  Since establishing diplomatic relations four decades ago, China and the United States have seized opportunities presented by economic globalization and leveraged their complementary economic strengths. Therefore, bilateral commercial cooperation has grown bigger and stronger from a low base, and expanded into more sectors. Between 1979 and 2018, two-way trade in goods surged from 2.5 billion dollars to 633.5 billion dollars, up by 252-fold; trade in services exceeded 125 billion dollars, and the accumulative two-way FDI approached 160 billion dollars. Now China-US commercial cooperation has grown stronger in both depth and breadth than ever before, delivering tangible benefits to both countries and peoples and contributing to the prosperity and stability of the world economy.

上一篇:2020年翻译资格考试二级(中级)笔译实务练习题及参考答案(6)
下一篇:2020年翻译资格考试二级(中级)笔译实务练习题及参考答案(8)

免责声明:以上内容仅代表原创者观点,其内容未经本站证实,学苑网对以上内容的真实性、完整性不作任何保证或承诺,转载目的在于传递更多信息,由此产生的后果与学苑网无关;如以上转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们QQ:381614337,我们将会及时处理。
Copyright ©2020-2024 学苑网 (edu24h.com) All Rights Reserved.
E-mail:381614337@qq.com. 京ICP备09050833号
热线电话:010-88875568 13811479209
服务时间:周一至周日 9:00-21:00