翻译资格考试诗歌翻译:海子·《九月》
2020-03-20 15:17:41 来源:环球教育在线 评论:0 点击:
九月
海子 目击众神死亡的草原上野花一片 远在远方的风比远方更远 我的琴声呜咽 泪水全无 我把这远方的远归还草原 一个叫马头 一个叫马尾 我的琴声呜咽 泪水全无 远方只有在死亡中凝聚野花一片 明月如镜高悬草原映照千年岁月 我的琴声呜咽 泪水全无 只身打马过草原 September Hai Zi witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die the wind – more distant than the furthest places my lute crying out without tears I return the distance of distant places to the grasslands one is called the head of my horse one the tail* my lute crying out without tears in the distance there are only wildflowers brought together in death the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years my lute crying out without tears alone whipping my horse crossing the grasslands 1986 * This apparently refers to the horse-headed qin (here translated as lute), a traditional musical instrument used by horse-riding Mongolian people. The instrument is so named because its body is traditionally made from a horse’s head. The strings and bow of the instrument are made from horse hair. (Dan Murphy 译) September Hai Zi The prairie that witnessed the death of gods is covered with flowers The remote wind is more remote than remoteness My lute weeps, but I’m without tears I return distance to the prairie One lute is named Wood-Head, the other Horse-Tail My lute weeps, but I’m without tears The distance can only condense flowers in death The moon, like a mirror, hangs high over the prairie, reflecting thousands of years My lute weeps, but I’m without tears Alone I drive my horse across the prairie 1986 (Hong Zeng 译) September Hai Zi Wildflowers gather on grasslands that witness the death of gods The faraway wind is farther than far My lute cries without tears I return the farness to the grasslands One is called horsehead one horsetail My lute cries without tears Only in death will wildflowers gather afar The moon is a mirror hanging high reflecting thousands of years My lute cries without tears I speed my horse across the grasslands (叶春 译) |