翻译资格考试诗歌翻译:海子·《九月》
2020-03-20 15:17:41   来源:环球教育在线   评论:0 点击:

九月

  海子

  目击众神死亡的草原上野花一片

  远在远方的风比远方更远

  我的琴声呜咽 泪水全无

  我把这远方的远归还草原

  一个叫马头 一个叫马尾

  我的琴声呜咽 泪水全无

  远方只有在死亡中凝聚野花一片

  明月如镜高悬草原映照千年岁月

  我的琴声呜咽 泪水全无

  只身打马过草原

  September

  Hai Zi

  witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die

  the wind – more distant than the furthest places

  my lute crying out without tears

  I return the distance of distant places to the grasslands

  one is called the head of my horse one the tail*

  my lute crying out without tears

  in the distance there are only wildflowers brought together in death

  the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years

  my lute crying out without tears

  alone whipping my horse crossing the grasslands

  1986

  * This apparently refers to the horse-headed qin (here translated as lute), a traditional musical instrument used by horse-riding Mongolian people. The instrument is so named because its body is traditionally made from a horse’s head. The strings and bow of the instrument are made from horse hair.

  (Dan Murphy 译)

  September

  Hai Zi

  The prairie that witnessed the death of gods is covered with flowers

  The remote wind is more remote than remoteness

  My lute weeps, but I’m without tears

  I return distance to the prairie

  One lute is named Wood-Head, the other Horse-Tail

  My lute weeps, but I’m without tears

  The distance can only condense flowers in death

  The moon, like a mirror, hangs high over the prairie, reflecting thousands of years

  My lute weeps, but I’m without tears

  Alone I drive my horse across the prairie

  1986

  (Hong Zeng 译)

  September

  Hai Zi

  Wildflowers gather on grasslands that witness the death of gods

  The faraway wind is farther than far

  My lute cries without tears

  I return the farness to the grasslands

  One is called horsehead one horsetail

  My lute cries without tears

  Only in death will wildflowers gather afar

  The moon is a mirror hanging high reflecting thousands of years

  My lute cries without tears

  I speed my horse across the grasslands

  (叶春 译)

上一篇:翻译资格考试诗歌翻译:《祖国啊,我亲爱的祖国》
下一篇:翻译资格考试诗歌翻译:余光中·《莲的联想》

免责声明:以上内容仅代表原创者观点,其内容未经本站证实,学苑网对以上内容的真实性、完整性不作任何保证或承诺,转载目的在于传递更多信息,由此产生的后果与学苑网无关;如以上转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们QQ:381614337,我们将会及时处理。
Copyright ©2020-2024 学苑网 (edu24h.com) All Rights Reserved.
E-mail:381614337@qq.com. 京ICP备09050833号
热线电话:010-88875568 13811479209
服务时间:周一至周日 9:00-21:00