翻译资格考试诗歌翻译:《祖国啊,我亲爱的祖国》
2020-03-20 15:17:07 来源:环球教育在线 评论:0 点击:
祖国啊,我亲爱的祖国
舒婷 我是你河边上破旧的老水车, 数百年来纺着疲惫的歌; 我是你额上熏黑的矿灯, 照你在历史的隧洞里蜗行摸索; 我是干瘪的稻穗;是失修的路基; 是淤滩上的驳船 把纤绳深深 勒进你的肩膊, ——祖国啊! 我是贫困, 我是悲哀, 我是你祖祖辈辈 痛苦的希望啊, 是“飞天”袖间 千百年来未落到地面的花朵; ——祖国啊! 我是你簇新的理想, 刚从神话的蛛网里挣脱; 我是你雪被下古莲的胚芽; 我是你挂着眼泪的笑涡; 我是新刷出的雪白的起跑线; 是绯红的黎明 正在喷薄; ——祖国啊! 我是你十亿分之一, 是你九百六十万平方的总和; 你以伤痕累累的乳房 喂养了 迷惘的我,深思的我,沸腾的我; 那就从我的血肉之躯上 去取得 你的富饶,你的荣光,你的自由; ——祖国啊, 我亲爱的祖国! My Homeland, My Dear Homeland Shu Ting I am an old, broken-down water-wheel by your river bank, Creaking out my weary songs for hundreds of years: I am the smoke-blackened miner’s lamp on your forehead, Lighting your way in the underground tunnel of history; I am the blighted rice sprout, the ill-kept highway; The barge grounded on the shoals Its towline cut more deeply into The flesh of your shoulders. O my homeland! I am poverty. I am sorrow. I am your pained hope Generation after generation Flowers from the sleeves of flying apsaras, * Not touching the earth for eons. O my motherland! I am your newest ideal Lately freed from the web of myth; I am your lotus seed germinating beneath the snow quilt. Your tear-stained dimples. I am the freshly-painted starting line, The crimson dawn That’s bursting forth. O my homeland! I am one of your ten-thousand millions, The sum total of your nine-million-six-hundred-thousand square kilometers. With your bosom covered with wounds You nourish me, I who am bewildered, thoughtful, and ready to erupt. Now receive From my flesh and blood Your riches, your glory, and your liberty. O my homeland, My dear homeland. (Julia C. Lin 译) |