2020年翻译资格高级口译考试练习题及参考答案(10)
2020-03-20 16:36:49   来源:环球教育在线   评论:0 点击:

  1) 政府出资1亿美元用于农村地区再生能源的开发和利用。

  The government has allocated $ 0.1 billion to the development and utilization of renewable energy in rural areas. 。

  2) 开发西部不能以破坏环境为代价,因此政府一直走经济开发建设和生态环境保护并进的可持续发展之路。

  We should not develop the Western region at the expense of environment. Therefore the government has been following a sustainable development road attaching equal importance to economic development and environmental protection.

  3) 作为一个负责任的大国,中国将严格遵守世贸组织的规则,履行我们所做的承诺。

  As a big responsible nation, China will strictly abide by the WTO rules and honor its commitments.

  4) 中国粮食生产的快速增长主要是由于中国政府在农村实施的一系列改革措施,如较大幅度提高粮食收购价格等.

  The rapid growth in China’s grain production can be ascribed to the fact that the Chinese government has implemented a series of reform policy and measures in the rural areas, such as raising the prices of grain purchased by the state.

  5) 在全球化中,不是所有的国家都在平等竞争,一些发展中国家有时不得不遵守一些市场规则,甚至答应一些政府的不公平要求。

  In the globalization era, not all countries play on the level playground. Some developing countries have to adhere to some marketing principles, or even accede to the requests of some governments.

  6)在过去的一年里,全球投资需求下滑,国际主要货币汇率大幅度动荡,一些新兴市场出现金融危机。

  Over the past year, the global investment demand was on the wane; the major world currencies suffered swift turbulence and some emerging markets underwent severe financial crisis.

  7) 不论时间和距离的限制,网络彻底改变了竞争的性质,还使得竞争更为公平,特别是对于一些小企业。

  Networks fundamentally alter the nature of competition and level the playing field, especially for smaller business regardless of the barriers like time and distance.

  8) 通过 “小额信贷项目”,农民们在需要时得到所需资金,并要在预定期限内还清本息。

  Through micro credit projects, with the credit available on demand, farmers are able to pay back both the principle and interest in time.

  9) 中国经济的蓬勃发展表明中国已成为世界上经济增长最快的国家之一。

  China’s vigorous economic development is indicative of the fact that China has become one of the countries that enjoy the highest economic growth speed in the world.

  10) 随着国有独资商业银行的体制改革,一些符合条件的商业银行开始上市,越来越多的银行也将加入这个行列。

  With the reform of the wholly state-owned commercial banks, when some qualified commercial banks seek listing in the stock market, others certainly will follow suit。

上一篇:2020年翻译资格高级口译考试练习题及参考答案(9)
下一篇:最后一页

免责声明:以上内容仅代表原创者观点,其内容未经本站证实,学苑网对以上内容的真实性、完整性不作任何保证或承诺,转载目的在于传递更多信息,由此产生的后果与学苑网无关;如以上转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们QQ:381614337,我们将会及时处理。
Copyright ©2020-2024 学苑网 (edu24h.com) All Rights Reserved.
E-mail:381614337@qq.com. 京ICP备09050833号
热线电话:010-88875568 13811479209
服务时间:周一至周日 9:00-21:00