2016年12月大学英语六级时政公文常用词汇汇总
2016-12-04 11:54:34   来源:学苑网   评论:0 点击:

  1 Overarching ˌəʊvərˈɑːtʃɪŋ   中心的,支配一切的,压倒一切的,保罗万象的,影响一切的,往往用来翻译总字。  我

  5. As a whole

  作为一个整体,常用来翻译“整个(地区\实体\制度)”,在中文递进表达中较为常用。

  中国愿同南亚国家加强合作,一道推进南亚和亚洲区域合作进程。

  China will strengthen cooperation with the South Asian countries to jointly advance regional cooperation in South Asia and Asia as a whole.

  西藏的发展与进步,符合人类社会发展规律,符合西藏各族人民的共同愿望,是中国全面发展进步的必然结果。

  The development and progress in Tibet is in accord with the rules for the development of human society, and reflects the mutual aspirations of the people of all ethnic groups in Tibet. It is the natural result of the overall development and progress of China as a whole.

  必须把香港基本法的每个条文放在整体规定中来理解,放在香港特别行政区制度体系中来把握。

  Each of these provisions must be understood in the context of the Basic Law and the HKSAR system as a whole.

  为亚洲和平稳定发展与繁荣而不懈努力

  make even bigger contribution to peace, stability, development and prosperity in Asia as a whole.

  6. Daunting

  常和困难、挑战、任务搭配使用

  6年过去了,世界经济仍未彻底走出危机阴霾,实现强劲增长仍面临种种挑战。

  Now, six years on, the world economy is yet to emerge from the crisis. It still faces daunting challenges for strong growth.

  近代以后,中国社会面临整体性的现代化转型

  Since the advent of modern times, Chinese society has been challenged by the daunting task of comprehensive transition to modernization.

  非洲是发展中国家最集中的大陆,尽管不少非洲国家经济相继起飞,但仍面临基础设施薄弱、就业不足、贫困人口较多等严峻挑战。

  Africa is the continent with the largest number of developing countries. Despite the economic take-off in many African countries, daunting challenges remain, such as weak infrastructure, underemployment and poverty.

上一篇:推荐:2015年英语六级作文准预测范文
下一篇:2016年12月大学英语六级历年真题常考词组汇总

免责声明:以上内容仅代表原创者观点,其内容未经本站证实,学苑网对以上内容的真实性、完整性不作任何保证或承诺,转载目的在于传递更多信息,由此产生的后果与学苑网无关;如以上转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们QQ:381614337,我们将会及时处理。
Copyright ©2020-2024 学苑网 (edu24h.com) All Rights Reserved.
E-mail:381614337@qq.com. 京ICP备09050833号
热线电话:010-88875568 13811479209
服务时间:周一至周日 9:00-21:00